Очень часто человек, которому требуется перевод, попадает в ситуацию выбора. Отчего? Потому что предложений о «качественном» переводе хоть отбавляй. Но кто они, эти многочисленные «переводчики», работающие «на себя»?

Поверхностное или бытовое знание иностранных языков не обеспечивает грамотного профессионального перевода. Но, чаще всего, фрилансеры-переводчики оказываются именно такими: ограниченная бытовая лексика, несоблюдение норм переводоведения, отсутствие навыков работы со специальными и тематическими, литературными текстами. Зато дешево!

К сожалению, многие непрофессионалы используют и электронные программы перевода, которые есть на многочисленных интернет-ресурсах. Введите в такую программу любой иностранный текст и получите перевод на русском языке. Перевод довольно кривоват и нелеп. Машинный перевод далек от совершенства. Но в поисках легких заработков для фрилансера все способы хороши. Авось заказчик примет!

Очень много в Интернете размещено резюме переводчиков на специализированных ресурсах. Эти люди просят за свою работу предоплату и не гарантируют сроки. В сети можно найти переводчика с любых языков, даже с тех, которых не существует. Специалисты в Интернете могут все!

Центр языковых переводов

В условиях большого выбора фрилансеров и электронных переводчиков, зачем обращаться в Центр языковых переводов?
Все очень просто. Здесь выполнят перевод по-настоящему профессионально и качественно.

За сроки и качество перевода предусмотрена юридическая ответственность. В отличие от вольнонаемного исполнителя организация не скроется, заблокировав звонки и сообщения.

Заказ в организации оформляется официально. Вы заключаете договор с профессиональными переводчиками.

Исполнители в Центре языковых переводов имеют заранее проверенный уровень владения иностранным языком, необходимую квалификацию и большой опыт, специализацию по темам. Поэтому над вашим переводом будет работать профессионал, отлично ориентирующийся именно в вашей теме.  

Ошибка в переводе – это крайне редкий случай для Центра языковых переводов. Все переводы проходят тщательную проверку в несколько этапов. Риск опечатки – сводится к минимуму.

Если перевод вы все-таки решаете доверить фрилансеру, то удостоверьтесь в его благонадежности и уровне знания языка. Просмотрите прошлые работы, которые такие исполнители обычно выкладывают в своем резюме. Почитайте отзывы заказчиков.
Помните, что, обращаясь в Центр языковых переводов, вы можете избежать многих проблем и получить гарантированно качественный перевод.

Шерстобитова Диана

Шерстобитова Диана

Руководитель бюро переводов

Дипломированный лингвист- переводчик, пройдено повышение квалификации в области нотариального перевода документов