Турция – не только красивая страна, здесь хороший переводчик может построить успешную карьеру. Регулярно сюда приезжают туристы, отправляются сотрудники различных компаний в командировки, ведутся и международные переговоры. Соответственно, довольно востребован профессиональный перевод устной речи, для опытных и квалифицированных специалистов всегда есть вакансии. Но чтобы построить успешную карьеру, придется постараться.

Поиск работы переводчика в Турции начинают именно с оценки зарплаты, даже на начальных этапах. И это вполне закономерно, ведь сразу придется платить за жилье, питание и другие свои нужды. Опытные специалисты знают, что если найти хорошее место в престижной организации, можно сразу переезжать и начинать карьеру.

Турция – не только красивая страна, здесь хороший переводчик может построить успешную карьеру. Регулярно сюда приезжают туристы, отправляются сотрудники различных компаний в командировки, ведутся и международные переговоры. Соответственно, довольно востребован профессиональный перевод устной речи, для опытных и квалифицированных специалистов всегда есть вакансии. Но чтобы построить успешную карьеру, придется постараться.

Поиск работы переводчика в Турции начинают именно с оценки зарплаты, даже на начальных этапах. И это вполне закономерно, ведь сразу придется платить за жилье, питание и другие свои нужды. Опытные специалисты знают, что если найти хорошее место в престижной организации, можно сразу переезжать и начинать карьеру.

Какими языками должен владеть переводчик в Турции?

Турция – страна, в которой много иностранцев. Соответственно, кроме родного языка, здесь разговаривают и на множестве других. Порой на улице можно услышать совершенно разностороннюю речь, ведь сюда приезжают люди как из России, так из Европы и Азии. И довольно часто каждому из гостей требуется персональный переводчик.

Перечислим наиболее востребованные переводы для Турции:

  • с русского на турецкий и наоборот;

  • с английского на турецкий и наоборот;

  • с немецкого на турецкий и наоборот;

  • с арабского на турецкий и наоборот;

  • с персидского на немецкий и наоборот.

Важно отметить, что языки нужно знать очень хорошо, причем высокие требования предъявляются именно к турецкому. Сложность в том, что при трудоустройстве придется пройти собеседование и даже сдать экзамен, по результатам которого и будет делаться зачисление. Порой требования очень строгие и даже при нескольких ошибках можно не пройти на должность.

Сколько зарабатывает переводчик в Турции?

Примеры востребованных вакансий переводчика в Турции

Если трудоустраиваться в какую-то конкретную организацию, нужно уметь переводить именно на турецкий язык. Это основное требование, поэтому такие знания будут проверяться со всей строгостью. В нашем примере мы разберем универсальный вариант, в котором кандидат хорошо знает турецкий и русский языки.

В таблице представлены вакансии на перевод, которые можно рассматривать:

Перевод Особенность вакансии
Устный Такой переводчик может требоваться в туристическое агентство, либо в компанию. Также в Турции бывают вакансии судебных присяжных переводчиков.
Письменный Такой переводчик может потребоваться в научный центр, в торговую компанию или на предприятие. Работать придется с бумагами, поэтому на сотрудника будет возлагаться большая ответственность.
Синхронный Фактически, это «живой перевод в реальном времени». То есть переводить нужно «сразу и без запинки». Такие вакансии размещают для специалистов с высокой квалификацией и с богатым опытом. Фактически, чтобы овладеть синхронным переводом, нужно в совершенстве знать язык и заниматься устным переводом не менее 5 лет.

Средняя зарплата переводчика в Турции

Заработок напрямую зависит от вида перевода, например:

  • письменный – от 800 лир за 1000 знаков без пробелов;

  • устный – от 200 лир в час;

  • синхронный – обсуждается индивидуально, более 2000 лир в час.

Наиболее высокооплачиваемым является именно синхронный перевод, но здесь следует подготовиться к серьезной конкуренции. Даже специалисту с богатым опытом порой приходится сдавать экзамены, на которых есть весьма высокий шанс «отсеяться». Чтобы избежать таких неприятностей, следует составить хорошее портфолио и предоставить его на собеседовании. Возможно, именно при его наличии удастся в ускоренном темпе пройти все испытания.

Шерстобитова Диана

Шерстобитова Диана

Руководитель бюро переводов

Дипломированный лингвист- переводчик, пройдено повышение квалификации в области нотариального перевода документов