Нотариальный перевод — это процедура, заключающаяся в переводе текста на любой язык с подписью нотариуса. Специалист, осуществляющий перевод, в обязательном порядке должен иметь соответствующее образование и документ его подтверждающий. Знание языка должно быть на высшем уровне, независимо от того, какой текст подлежит обработке, будь то нотариальный перевод доверенности на английский или же перевод курсовой или другой научной работы. Переводчик должен в совершенстве знать тактику своей работы и иметь сертификат, подтверждающий знания в данной отрасли.

Устный перевод на сегодняшний день наиболее популярен среди всех услуг предоставляемых переводчиками. Наш Центр языковых переводов «Авантаж» предлагает услуги устного последовательного и синхронного перевода. Что такое устный перевод? И зачем нужен устный переводчик? Устный перевод необходим при переводе устного выражения с одного языка на другой.

Выезжая за границу на длительное время, многие задаются вопросом: а нужно ли делать перевод паспорта с заверением нотариусом или загранпаспорта будет достаточно?

Несмотря на то, что в целом во всех государствах работает единая форма выдачи документов, в некоторых странах продуман особый регламент выдачи биометрических паспортов. Их, как и классические паспорта, позволяющие выезд, нужно адаптировать под требования местных законов.

Многие даже и не подозревают, как важно в чужой стране иметь под рукой составленный по всем правилам перевод паспорта с нотариальным заверением. Помимо того, что это главный документ, удостоверяющий личность, он является необходимым компонентом для проведения множества юридических сделок.

Сегодня мы готовы вам предложить перевод текстов с 95 языков, а именно:

азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, арамейский, армянский, африканский, балкарский, башкирский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, бурятский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, дари, датский, иврит, идиш, ингушский, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, кабардинский, казахский, калмыцкий, каракалпакский, каталонский, киргизский, китайский, корейский, крымскотатарский,  курдский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, лезгинский, лингала, литовский, македонский, малазийский, маратхи, молдавский, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, осетинский, пенджабский, персидский, польский...

Очень часто человек, которому требуется перевод, попадает в ситуацию выбора. Отчего? Потому что предложений о «качественном» переводе хоть отбавляй. Но кто они, эти многочисленные «переводчики», работающие «на себя»?

Поверхностное или бытовое знание иностранных языков не обеспечивает грамотного профессионального перевода. Но, чаще всего, фрилансеры-переводчики оказываются именно такими: ограниченная бытовая лексика, несоблюдение норм переводоведения, отсутствие навыков работы со специальными и тематическими, литературными текстами. Зато дешево!

К сожалению, многие непрофессионалы используют и электронные программы перевода, которые есть на многочисленных интернет-ресурсах. Введите в такую программу любой иностранный текст и получите перевод на русском языке. Перевод довольно кривоват и нелеп. Машинный перевод далек от совершенства. Но в поисках легких заработков для фрилансера все способы хороши.